|
Wieluń - forum, informacje, ogłoszenia
|
|
Muzyka / Film / Kino / Książka - Shrek trzeci - obsada polskiej wersji językowej filmu
mario's - 2007-05-10, 18:02 Temat postu: Shrek trzeci - obsada polskiej wersji językowej filmu Znamy już pełną obsadę polskiej wersji językowej filmu "Shrek Trzeci". Obok znanych gwiazd, takich jak Jerzy Stuhr i Zbigniew Zamachowski pojawi się m.in. Aleksandra Kwaśniewska.
Joanna Wizmur zajmie się reżyserią polskiego dubbingu, a Bartosz Wierzbięta przygotuje polskie dialogi. Teksty piosenek wyjdą spod ręki Tomasza Robaczewskiego, a kierownictwo muzyczne wziął na siebie Marek Klimczuk.
Z ekranu usłyszymy nasze ulubione gwiazdy: Jerzy Stuhr powróci jako Osioł, Zbigniew Zamachowski jako Shrek, Agnieszka Kunikowska jako Fiona, a Wojciech Malajkat jako Kot w butach.
Pinokio będzie mówił głosem Jarosława Domina, Ciastek - Tomasza Bednarka, Artie - Marcina Hycnara, Merlin - Andrzeja Chudego, Królowa - Małgorzaty Zajączkowskiej, Książę z bajki - Zbigniewa Suszyńskiego, Śpiąca królewna - Aleksandry Kwaśniewskiej, Królewna Śnieżka - Magdaleny Krylik, Kopciuszek - Joanny Węgrzynowskiej, Roszponka - Agaty Kuleszy, a Wilk - Mirosława Zbrojewicza. W polskiej wersji usłyszymy również Wojciecha Manna (Doris), oraz Krzysztofa Materny (Mabel).
Film "Shrek Trzeci" wejdzie na nasze ekrany 29 czerwca. Kiedy nowy teść Shreka - King Harold zaczyna chorować, Shrek jest wzięty pod uwagę jako dziedzic jego ziem. Nie mając jednak zamiaru rezygnować z ukochanego bagna, Shrek rekrutuje swoich przyjaciół, Osła i Kota w Butach, aby usadzili na tronie buntowniczego Artie jako nowego króla. Księżniczka Fiona, natomiast staje na czele grupy koleżanek, aby odeprzeć zamach stanu przygotowywany przez porzuconego Księcia.
wielunianka - 2007-05-10, 18:33
Nowy rezyser Raman (słowo wymoderowano)(ale nazwisko) , aby tylko nie zepsul tej czesci
bo narazie 2 byla lepsza od 1 (moim zdaniem)
MadTreXx - 2007-06-23, 23:26
Sądzę że ta może być jeszcze lepsza, byle tylko nie przesadzili z wątkami pobocznymi, innych postaci. Kot w butach, w scenie pożegnania z ukochanymi - wymiata hyhy
Co do polskiej obsady dubbingowej to respect, Murphiego biją na głowe!
VRiL - 2007-06-24, 12:04
mam mieszane uczucia co do tej czesci. z jednej strony ciekawosc jak sie dalej potocza losy bohaterow i co tam smiesznego przygotowali nam tworcy, z drugiej czy autorzy nie wykorzystuja za bardzo tego pomyslu zamiast stworzyc cos nowego.
|
|