Wiek: 45 Dołączył: 07 Wrz 2006 Posty: 210 Skąd: Gana
Wysłany: 2006-09-07, 15:37
Tete'a'tete - z francuskiego sam na sam
Seniorita napisał/a:
Moim zdaniem to ci faceci też nie są lepsi za grosz szacunku do samego siebie
Chyba nie czaisz psychologii mężczyzn... proponuję kilka książek lub faceta z którym mozna absolutnie szczerze pogadać
A do wszystkich facetów - można spróbować powiedziec do dziewczyny po francusku że się chce z nimi kochać, nie wywołuje to takich czasem negatywnych emocji jak powiedzenie tego po polsku hihi
Voules vou coucher avec moi?? Brzmi tajemniczo
Pomógł: 46 razy Wiek: 44 Dołączył: 02 Sie 2006 Posty: 3905 Piwa: 79/18 Skąd: Wieluń
Wysłany: 2006-09-07, 15:52
Rozszerzenie definicji (za słownikiem wyrazów obcych Kopalińskiego) :
tête à tête fr., [wym. tetatet] sam na sam, w cztery oczy, we dwójkę; w końcu XVIII w. we Francji - dwuosobowa kanapka; zastawa śniadaniowa na dwie osoby, ustawiona na tacy.
dj arq napisał/a:
Voules vou coucher avec moi
a ściślej Voulez-vous coucher avec moi ale to niegramatycznie
_________________ Ludzie dzielą się na tych, którzy lubią koty i na pokrzywdzonych przez los...
Pomógł: 46 razy Wiek: 44 Dołączył: 02 Sie 2006 Posty: 3905 Piwa: 79/18 Skąd: Wieluń
Wysłany: 2006-09-07, 16:07
tak, całkiem, całkiem...
a tak odchodząc nieco od tematu - czy w polskich piosenkach też zdarzają się niegramatyczne zwroty - takie żeby pasowały do rymu/rytmu ? jakoś próbuję sobie coś skojarzyć i w tej chwili nie mogę...
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum